Terno e gravata
Chapéu e óculos
Clark Kent se encaixa direitinho
No mundo filtrado de Metrópolis
De dias corridos,
Jornadas de trabalho,
Conversa mole,
Clic-clac,
Contracheque e colarinho.
Naquele oh-tão-esperado intervalo de almoço,
Sempre há tempo para uma troca rápida,
Um voo rápido
Trabalho rápido
Para os aspirantes a destruidores do mundo
E então logo de volta ao
Terno e gravata
Chapéu e óculos
Oh, sim, Clark Kent se encaixa direitinho.
Mas abaixo, na Contabilidade,
Colunas e Linhas
E Linda Goldberg sabe que
Os “hahahas” nos filtros
São piadas sobre como o “povo dela”
É sempre aquele “com a mão na grana”.
Nenhum intervalo de almoço é longo o suficiente
Para permitir que ela se troque rápido
De seus Ancestrais ou de seus Críticos.
Luvas de couro
Fardas de brim
Se DeRon Sanford não viesse trabalhar
Todo mundo n’O Planeta notaria
Mas quando ele chega
Não se mistura,
Mais desaparece no
Puxa e varre a plena vista
O Homem Invisível.
Até que o dinheiro do café
Some da mesa de alguém
Ninguém olha para Clark, ou mesmo Linda
Não dizem uma palavra
Mas eles nem mesmo precisam
E em seu intervalo para o almoço
DeRon não pode de jeito nenhum
Empurrar e varrer a pele
Que o faz viver fora de si mesmo.
E Greg Giddley
Cuja pernas são
Aros de alumínio
E Melissa Bandeau
Cujo “namorado” não é nenhum rapaz
Unem-se à equipe que busca cada dia
Terno e gravata
Chapéu e óculos
Que os trarão do lado de fora
Para dentro.
Tradução livre de “The Outsider”, historinha incluída em It’s a Bird…, de Steven T. Seagle e Teddy Kristiansen. Claro que no original é muito mais bonito.
2 Comments