SplashPod S02E03 – Entrevista com Érico Assis Sobre Traduções

Olá mergulhadores! Nesse episódio entrevistamos o Érico Assis, ex-colaborador do Omelete e tradutor de editoras como Panini Comics (principalmente da Vertigo), Companhia das Letras e WMF Martins Fontes. Conversamos sobre como é o trabalho de um tradutor de quadrinhos, quais são os méritos e os desafios dessa atividade, “causos” envolvendo os trabalhos e muito mais. Peguem seus snorkels e vamos lá!

ercassssplashp

STAFF

Guilherme Smee

Gláuber Vasconcelos


 

TRACKLIST

00:00 Introdução
00:26 Início na tradução
01: 50 Trabalhos já feitos
03:30 Diferença entre tradução de livros e quadrinhos
12:30 Maiores desafios de traduções de quadrinhos
16:40 Traduzir as musicas ou não
20:00 Mudanças após as traduções
22:00 Coloquialismo nas traduções
26:00 Como é resolvido os sotaques nas traduções
29:00 Relação entre tradutor e autor
34:00 Censuras nas traduções
36:00 Nomes de personagens
40:00 Diferença de tradução por idade
43:00 Expressões em inglês para português
47:00 Trabalhos em que Érico Assis esta envolvido


 

SOUNDTRACK

Na caixinha, músicas brasileiras cantadas por artistas gringos!


 

CLIQUE AQUI PARA OUVIR!

Anúncios
Categorias: Tags: , , , , , , , , ,

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

w

Conectando a %s