SplashPod S02E03 – Entrevista com Érico Assis Sobre Traduções

Olá mergulhadores! Nesse episódio entrevistamos o Érico Assis, ex-colaborador do Omelete e tradutor de editoras como Panini Comics (principalmente da Vertigo), Companhia das Letras e WMF Martins Fontes. Conversamos sobre como é o trabalho de um tradutor de quadrinhos, quais são os méritos e os desafios dessa atividade, “causos” envolvendo os trabalhos e muito mais. Peguem seus snorkels e vamos lá!

ercassssplashp

STAFF

Guilherme Smee

Gláuber Vasconcelos


 

TRACKLIST

00:00 Introdução
00:26 Início na tradução
01: 50 Trabalhos já feitos
03:30 Diferença entre tradução de livros e quadrinhos
12:30 Maiores desafios de traduções de quadrinhos
16:40 Traduzir as musicas ou não
20:00 Mudanças após as traduções
22:00 Coloquialismo nas traduções
26:00 Como é resolvido os sotaques nas traduções
29:00 Relação entre tradutor e autor
34:00 Censuras nas traduções
36:00 Nomes de personagens
40:00 Diferença de tradução por idade
43:00 Expressões em inglês para português
47:00 Trabalhos em que Érico Assis esta envolvido


 

SOUNDTRACK

Na caixinha, músicas brasileiras cantadas por artistas gringos!


 

CLIQUE AQUI PARA OUVIR!

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s